Kuidas mind tõlkida

“Ma tahaksin, et ma jõuaksin oma asjadega valmis.”

“Kui ma saaksin ükskõik mida soovida, sooviksin, et mul tuleks kõik perfektselt välja!”
“Vahel ma tunnen end nagu spioon / … nagu teises maailmas/
… nagu luuletus, mida kõik oskavad lugeda, kuid keegi ei mõista.”

“Kuidas mind tõlkida” on nüüdistsirkuse lavastus tsirkusestuudio Folie grupilt TSIRKOBÄTS. Etendus on loodud neist päris ehedatest lugudest – mõtetest, muredest, valudest ja rõõmudest – mis ühe täitsa tavalise (ainulaadselt erilise) teismelise noore pead ja südant täidavad.

Kuidas siis tõlkida üht sellist noort, kes ühtäkki räägib hoopis teistsugust keelt kui me ise? Millest ta kõneleb, miks nõnda, miks üldse? Kes tõlgiks, kes teaks?

Või kas äkki piisaks vaid sellest, kui peatuda, vaikida ja päriselt kuulata?”

“Kuidas mind tõlkida” on loodud üheskoos TSIRKOBÄTSU trupi liikmetega mängulises protsessis – üksteisest inspireerudes, lõputult katsetades ja vaimustudes.

Orienteeruv kestus: 50 min

Lavastaja: Grete Gross
Kaasautorid/laval: Eke Kaur Aavik, Eva Tsarjova, Frederik Riisalo, Joosep Siniorg, Leho Oja, Liisa Loik, Loore Koppelmaa, Pilleriin Toom, Tristan Link, Vera Andrejev.
Lavastuskunstnik: Kristel Maamägi
Valguskujundus: Marita Keskküla
Visuaalne disain: Siim-Aoum Villido
Produktsioon: Tsirkusestuudio Folie
Treenerid: Kaupo Pild, Laura Kivistik, Terje Bernadt, Reti Ann Niimann, Kaarel Targo

Toetajad:
Eesti Kultuurkapital, SA Kodanikuühiskonna Sihtkapital